Mostrando entradas con la etiqueta música. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta música. Mostrar todas las entradas

21 marzo 2017

Seis años después


"Just like a woman" fue publicada en el album Blonde on Blonde, de Bob Dylan, el 16 de mayo de 1966. La canción se había compuesto a finales de noviembre de 1965, algunos días antes de la boda de este con Sarah Lownds, con la que estaba saliendo intermitentemente desde casi un año atrás y cuyo verdadero nombre era Shirley Marlin Noznisky, hija de judíos polacos, casada anteriormente con un fotógrafo llamado Hans Lownds, de quien toma el apellido.

Todas las informaciones confirman que "Just like a woman" está dedicada a Edie Sedwick y que en ella se relata de manera bastante pormenorizada su primer encuentro una lluviosa noche en Nueva York, poco antes de la Navidad de 1964.

Es muy posible que la historia de Bob Dylan hubiera sido muy distinta y que la boda con Sarah no se hubiera llegado a producir si la relación con Edie no hubiera tenido un abrupto final en algún punto indefinido del año 1965.

Las razones de esta ruptura no están claras, pero en la canción se habla de una "maldición eterna", proferida por la propia Edie, y de que Bob "no encajaba" en el mundo de ella. Pero lo peor para Bob, había sido sin duda "este dolor por dentro" que le habría quedado tras la ruptura, lo que puede darnos idea de la profundidad de sus sentimientos.

La historia de Bob Dylan con Sarah Lownds es ya lo suficientemente conocida. Edie por su parte, después de varios fracasos sentimentales, acabó suicidándose en el 16 de noviembre de 1971, casi exactamente seis años después de que se compusiese esta canción.

16 marzo 2017

Like a rolling stone

La historia de algunas canciones acaba siendo más interesante que la canción misma.
Este es el caso de "Like a rolling stone", de Bob Dylan, que aparece en single el 20 de junio y aparece también en el album "Highway 61 Revisited", en agosto de 1965.
La canción habla de una chica a la que sus amigos han abandonado, que ya no tiene a donde ir y que debe enfrentarse a la parte dura de la vida.
Dylan jamás ha confesado, ni ninguno de sus biógrafos, que la persona a la que se refiere en la canción es su amiga y ocasional amante Edie Sedwick.
Sin embargo todas la fechas y la mayor parte de los indicios que unos y otros han ido dejando por ahí así lo indican.
En el libro de Howard Sounes "Bob Dylan, la biografía" se dice que Bob Dylan conoció a Edie Sedwick en diciembre del año 64, poco antes de día de Navidad.
Ella fue a buscarlo en una limusina Cadillac y se lo llevó al restaurante "Kettle of Fish", en la calle Huston.
De este encuentro sale la canción "Just like a woman", que aparecerá en el album Blonde on blonde en 1966.
Resultado de imagen de blonde on blonde
https://www.youtube.com/watch?v=ljbxm_sKC90
Más o menos por esta época Bob inicia también su relación con Sarah Lowdess, con la que se casará un año después, en el apartamento de  Albert Grossman, que a la sazón estaba de viaje de novios en Europa.
A principios de 1965, hay controversias sobre la fecha, Edie lleva a Bob al estudio de Andy Warholl donde se produce la famosa toma de Bob sentado en el estudio, en lo que Warholl denominaba "prueba de cámara", que era una forma de tener imágenes de todas las personas que pasaban por allí.
De esa visita Bob se llevó un cuadro famoso de Elvis Presley, que luego cambió a Albert Grossman, su representante, por un sofá que le gustaba.
La relación entre Edie, Bob y Andy fue tirante porque Bob Dylan despreciaba a Warholl y se metía continuamente con Edie porque Warholl la utilizaba para sus películas y no le pagaba por ninguna de ellas.

A finales de 1965 Albert Grossman pasó a ser representante de Edie y le pidió a Warholl que le pagase o que eliminase todas sus imágenes de sus películas.
En cuanto a la relación amorosa de Edie y Bob es posible que continuase, de la misma manera que continuaba su relación con Sarah hasta que en un momento dado Edie y Bob se distancian y es entonces cuando aparece la canción.
En ella no se hace mención a ninguna otra amante de Bob que no fuera Edie. Se trataba de una chica rica, de buena familia, con una educación excelente, que de repente se encuentra en la calle, sin recursos, sin dinero y sin amigos.

El patetismo de la canción es demasiado crudo y se puede pensar que no refleja la verdadera situación de Edie, pero hay que recordar que ella había perdido casi toda su herencia, que Warhol y la Factory la dejan de lado y que su hipotético protector, un Andy Warholl demasiado preocupado por sí mismo, demasiado tacaño para pagar a nadie por nada y demasiado acomplejado para reconocer su inferioridad social, su envidia de hijo de inmigrantes desclasado y pobre frente a las clases altas y poderosas de los Estados Unidos.
Todos los indicios nos llevan a pensar que la canción es un fiel retrato del sentimiento de Dylan cuando rompe con Sedwick por razones que desconocemos, aunque años después, ​uno de los hermanos de Edie aseguró que la modelo había tenido un aborto del que decía que era hijo del músico. Por su parte, Warhol eliminó a Edie completamente de su círculo. La rechazó y se dice que incluso le sugirió que se escapara con Dylan.
He aquí la canción:

LIKE A ROLLING STONE from jerl on Vimeo.




05 octubre 2016

Es difícil saber

Resultado de imagen

Es difícil saber en que momento de la vida nos decidimos a ser lo que acabamos siendo.

Leonard Cohen

27 febrero 2015

Amor abandonado



Abandoned Love
Amor abandonado
I can hear the turning of the key 
Puedo oír el giro de la llave
I've been deceived by the clown inside of me.  He sido engañado por el payaso dentro de mí.
I thought that he was righteous but he's vain  Pensé que era justo pero es vano
Oh, something's a-telling me I wear the ball and chain. Oh, algo me está diciendo que llevo la bola y la cadena.
My patron saint is a-fighting with a ghost  Mi santo patrón está peleando con un fantasma
He's always off somewhere when I need him most.  Él siempre está en alguna parte, cuando más lo necesito. 
The Spanish moon is rising on the hill  La luna española está subiendo en la colina
But my heart is a-tellin' me I love ya still. Pero mi corazón me está diciendo que te ama aún.
I come back to the town from the flaming moon Regreso a la cuidad de la luna en llamas
I see you in the streets, I begin to swoon.  Te veo en las calles, comienzo a punto de desmayarme.
I love to see you dress before the mirror  Amo verte vestida delante del espejo
Won't you let me in your room one time 'fore I finally disappear? ¿No me dejas entrar en tu habitación una vez antes que finalmente desaparezca?
Everybody's wearing a disguise  Todos están llevando un disfraz
To hide what they've got left behind their eyes. para esconder lo que tienen detrás de sus ojos.
But me, I can't cover what I am  Pero yo, no puedo cubrir lo que soy
Wherever the children go I'll follow them. Dondequiera que los niños vayan, los seguiré. 
I march in the parade of liberty  Marcho en el desfile de la libertad
But as long as I love you I'm not free.  pero siempre y cuando te ame no soy libre.
How long must I suffer such abuse  Cuánto tiempo debo sufrir tanto abuso
Won't you let me see you smile one time before I turn you loose? ¿No me dejarás verte sonreír una vez antes que te deje suelta?
I've given up the game, I've got to leave,  He dejado el juego, me tengo que ir
The pot of gold is only make-believe.  La olla de oro sólo hace creer.
The treasure can't be found by men who search  El tesoro no puede ser encontrado por los hombres que buscan
Whose gods are dead and whose queens are in the church. Cuyos dioses están muertos y cuyas reinas están en la iglesia.
We sat in an empty theater and we kissed,  Nos sentamos en un teatro vacío y nos besamos
I asked ya please to cross me off-a your list.  Te pedí por favor que me tacharas de tu lista.
My head tells me it's time to make a change  Mi cabeza me dice que es hora de hacer un cambio.
But my heart is telling me I love ya but you're strange. Pero mi corazón me está diciendo que te amo pero eres extraña.
One more time at midnight, near the wall  Una vez más en la media noche, cerca de la pared
Take off your heavy make-up and your shawl.  Saca tu pesado maquillaje y tu chal.
Won't you descend from the throne, from where you sit?  ¿No descenderás del trono, desde dónde te sientas?
Let me feel your love one more time before I abandon it. Déjame sentir tu amor una vez más antes que lo abandone.

07 enero 2015

Una taza más de café para el camino



"One More Cup of Coffee" is track #7 on the album Desire. It was written by Bob Dylan.

Your breath is sweet
Tu aliento es dulce
Your eyes are like two jewels in the sky Tus ojos son como dos joyas en el cielo
Your back is straight, your hair is smooth Tu espalda es recta, tu cabello es liso
On the pillow where you lie Sobre la almohada donde duermes
But I don't sense affection Pero no siento afecto
No gratitude or love Ni gratitud ni amor
Your loyalty is not to me Tu lealtad no es para mí
But to the stars above Sino para las estrellas del cielo
One more cup of coffee for the road Una taza más de café para el camino
One more cup of coffee 'fore I go Una taza más de café antes de que me  vaya
To the valley below Por el valle abajo
Your daddy, he's an outlaw Tu padre, que está fuera de la ley
And a wanderer by trade Y errante por negocios
He'll teach you how to pick and choose Él te enseñará cómo escoger y elegir
And how to throw the blade Y la forma de tirar el puñal
He oversees his kingdom Está a cargo de su reino
So no stranger does intrude Así que no es extraño que no se entrometa
His voice, it trembles as he calls out Su voz tiembla cuando habla en voz alta
For another plate of food Por otro plato de comida
One more cup of coffee for the road Una taza más de café para el camino
One more cup of coffee 'fore I go Una taza más de café antes de que me  vaya
To the valley below Por el valle abajo
Your sister sees the future Tu hermana ve el futuro
Like your mama and yourself Al igual que tu mamá y tú misma
You've never learned to read or write Tú nunca has aprendido a leer ni escribir
There's no books upon your shelf No hay libros sobre tu estante
And your pleasure knows no limits Y tu placer no conoce límites
Your voice is like a meadowlark tu voz es como una alondra
But your heart is like an ocean Pero tu corazón es como un océano
Mysterious and dark Misterioso y oscuro
One more cup of coffee for the road Una taza más de café para el camino
One more cup of coffee 'fore I go Una taza más de café antes de que me  vaya
To the valley below Por el valle abajo

SONGWRITERS
BOB DYLAN

29 noviembre 2014

C'est la vie



Chuck Berry - C'est la vie (1972) Live


You never can tell Nunca se sabe
It was a teenage wedding
Se celebraba una boda de adolescentes
and the old folks wished em well y los viejos padres les deseaban lo mejor
You could see that Pierre podías ver que Pierre
did truly love the mademoiselle realmente quería a la mademoiselle
And now the young monsieur and madam Y ahora el joven monsieur y su mujer
have rung the chapel bell han hecho sonar la campana de la capilla
C'est la vie say the old folks, C'est la vie dicen los viejos padres,
it goes to show you never can tell lo que demuestra que nunca se sabe
They finished off an apartment Amueblaron un apartamento
a two-room Roebuck sale vendido por Roebuck, con dos habitaciones
The coolerator was jammed la fresquera estaba llena
with tv dinners and ginger ale de cenas de televisión y cerveza de jengibre
And when Pierre found work, Y cuando Pierre encontró trabajo,
the little money comin worked out well el poco dinero que trajo funcionó bien
C'est la vie say the old folks C'est la vie, dicen los viejos padres
it goes to show you never can tell lo que te demuestra que nunca se sabe
They had a hi-fi phono, Tenían un tocadiscos hi-fi,
boy did they let it blast chico, que ponían a todo volumen
Seven hundred little records, setecientos discos sencillos
all blues, rock, rhythm, and jazz todo blues, rock, rhytm y jazz
But when the sun went down, pero cuando el sol se puso
the volume went down as well el volumen se bajó también
C'est la vie say the old folks, C'est la vie, dicen los viejos padres
it goes to show you never can tell lo que te demuestra que nunca se sabe
They bought a souped-up jitney, Compraron una furgoneta trucada
it was a cherry red 53 era rojo cereza, del 53
And drove it down to new orleans Y la condujeron hasta Nueva Orleans
to celebrate their anniversary para celebrar su aniversario
It was there where Pierre was wedded Allí era donde Pierre se había casado
to the lovely mademoiselle con la hermosa mademoiselle
Cest la vie say the old folks, C'est la vie, dicen los viejos padres
it goes to show you never can tell lo que te demuestra que nunca se sabe
They had a teenage wedding Se celebraba una boda de adolescentes
and the old folks wished em well y los viejos padres les deseaban lo mejor
You could see that Pierre podías ver que Pierre
did truly love the mademoiselle realmente quería a la mademoiselle
And now the young monsieur and madam Y ahora el joven monsieur y su mujer
have rung the chapel bell han hecho sonar la campana de la capilla
C'est la vie say the old folks, C'est la vie dicen los viejos padres,
it goes to show you never can tell lo que demuestra que nunca se sabe

13 agosto 2014

Mis series de sueños



En recuerdo de aquellos dias de disco express y la tienda de gay & company en barcelona